GDPR Illustration

Ta del av våra användarvillkor

Med dataskyddsförordningen GDPR (General Data Protection Regulation) har vi uppdaterat våra användarvillkor så att det framgår vilka uppgifter vi samlar in från dig – och vad vi använder dem till. När du besöker våra webbplatser och appar samlar vi in uppgifter från dig för att förbättra din användarupplevelse. Det inkluderar även vilka annonser vi visar för dig.

  1. Svenska
  2. English
  3. العربية

Moira Uggla: ”Lite mer empati och förståelse, tack !”

Jag minns precis hur det var, så här 57 år efteråt. Jag var nygift, och skulle börja mitt nya liv i Sverige. Tidigare hade jag varit på besök några gånger, i Stockholm och i Kristianstad, men nu skulle jag bo här på riktigt.
Moira Uggla
Kristianstad • Publicerad 11 juli 2022
Detta är en personligt skriven text i Mosaik Kristianstadsbladet. Åsikter som uttrycks är skribentens egna.
Moira Uggla, volontär f d språklärare mm, från Skotland
Moira Uggla, volontär f d språklärare mm, från SkotlandFoto: Peter Åklundh

Mitt modersmål är engelska, jag talade flytande franska och tyska, men allt jag kunde säga på svenska var 'God dag', 'Tack så mycket' och 'Solen skiner'. Och det kom man inte så långt med!

”Det var pinsamt att sitta ihop med andra, höra sitt namn och inte veta om man talades till eller om”
Moira Uggla

Då var det inte så många här som hade läst engelska i skolan, och jag insåg att om jag ville ha kontakt med människorna, så var det jag som måste lära mig svenska. Det var pinsamt att sitta ihop med andra, höra sitt namn och inte veta om man talades till eller om.

Eftersom det inte fanns Sfi på den tiden låg lösningen i mina händer. Till exempel letade jag upp affärer där man tog sig tid att lista ut vad jag ville ha och lärde mig de orden som jag inte kunde.

”I hennes berättelser var det inte bara språkträning, man fick veta mycket om hur man gör i Sverige”
Moira Uggla

Jag tittade på tv, försökte läsa tidningen, lyssnade mycket på radion och lite senare barnradio, där Astrid Lindgren läste ur sina böcker om barnen i Bullerbyn. I hennes berättelser var det inte bara språkträning, man fick veta mycket om hur man gör i Sverige, något som är mycket viktigt.

Så småningom kunde jag svenska så pass bra att jag inte ens tänkte på vilket språk jag använde. Och när jag opererades för en bruten fotled, vaknade från narkosen OCH TALADE SVENSKA - då var det jackpott!

”Hur många som kritiserar speciellt nykomlingar som talar arabiska för att inte lära sig svenska, kan läsa alla dessa ukrainska skyltar obehindrat?”
Moira Uggla

Hela mitt yrkesliv har jag sysslat med språk, först trettio år som lärare på den alldeles utmärkta Fröknegårdskolan och nu som översättare på Kb Mosaik, och jag ångrar inte en sekund av det. Jag har kunnat få kontakt med så många intressanta människor - istället för att missa chansen till nya, spännande bekantskap.

Tänk bara - vad händer om man säger fel? Man kan ju få något bättre än vad man väntade sig!

Till sist en liten fundering över kraven som en del svenskar vill ställa på dem som kommer hit. Putins krig pågår för fullt i Ukraina, och människor flyr för sina liv. I bilder från Ukraina ser vi dagligen skyltar och annat som är skrivna med kyrilliska bokstäver. Hur många som kritiserar speciellt nykomlingar som talar arabiska för att inte lära sig svenska, kan läsa alla dessa ukrainska skyltar obehindrat? Kriget har ju pågått i drygt fyra månader!De har ju haft tid att lära sig!

Det kyrilliska alfabetet liknar det svenska mycket mer än vad det arabiska gör. Och språken i sig är helt olika, man kan inte bara överföra grammatiken från arabiska till svenska. eller vice versa, det krävs ett helt annat sätt att tänka. Svårt nog under lugna omständigheter, på gränsen till omöjligt för många som har tvingats lämna allt och fly från allt som de känner. Lite mer empati och förståelse, tack!